22 тур
Пт, 28.03, 18:30
Крылья Советов
Крылья Советов
Локомотив
Локомотив
23 тур
Сб, 05.04, 17:30
Локомотив
Локомотив
Зенит
Зенит
24 тур
Вс, 13.04
Рубин
Рубин
Локомотив
Локомотив
25 тур
Вс, 20.04
Локомотив
Локомотив
Пари НН
Пари НН
26 тур
Вс, 27.04
Ростов
Ростов
Локомотив
Локомотив
27 тур
Вс, 04.05
Локомотив
Локомотив
Оренбург
Оренбург
21
twitter.com

Хайлайты матча "Локо" - "Амкар"

Виталий Денисов
Новости по теме
Комментарии21
94% точность передач, Ману красавчик, огонь что взяли за бесплатно
5
Это показатель сборной Португалии !
3
Спасибо тому, кто его купил
2
G
Бесплатно подписал.
1
Почему нельзя было сказать по Русски,- Подчёркнутые игроки Локомотива ??!!! Пора прощаться с иностранщиной !!! ) ag
1
Хай,- живе Родянска Украина ! ) ag
"Подчёркнутые"??)) "Подсвеченные" тогда уж. Но "песок - плохая замена овсу", надо найти что-то точное и благозвучное.
1
Блеснувший, отличившиеся)
2
Вы путаете. Оба варианта - положительные характеристики игроков, а хайлайты - это "подсветка" важных моментов игры, а не людей.
Простите великодушно.
1
Как правильно использовать хайлайтер, хайлайтер – это четкость линий и придание лицу «правильного» свежего вида.
Это слово ,- вообще из Бабского репертуара !) ag Хайлайтер — средство декоративной косметики, для создания «скульптурности» лица — высветления и выделения отдельных участков, сокрытия мелких морщинок, получения сияющего, свежего вида.
Да, но это не его первое значение, а только лишь производное с тем же, по сути, смыслом: "что-то, что подчеркивает какую-то особенность, выделяет её, делает акцент"
Понятно, спасибо. Ну и ладно с ним, с этим словом. Я се равно его не использую)
Ой, ниже хотел ответить, не проснулся еще, пардон)
Хайлайты это же вообще из косметологии, верно?) Или это одно из значений?)
Одно из значений. Первое значение в thefreedictionary.com - из области изобразительного искусства и фотографии, второе значение - "важный момент чего-либо". Очень распространённое слово в английском языке.
Цитата: Bitter_Lemon
"важный момент чего-либо"

Чего-либо? Это может быть как матч, так и действие игроков в матче,верно?
Верно. Можно сказать "highlights of a game", а про отдельного игрока можно сказать "highlights of Loskov's performance/play/goals/career", то есть хайлайты не самого игрока (не "хайлайты Лоськова"), а чего-то, что он делает или что с ним связано ("хайлайты действий/карьеры Лоськова")
Если нужно одно слово, то я бы подумал о вариантах "важности" или "яркости" ("Важности игры") в значении "важные моменты в игре" - по аналогии со словом "активности" (калька с англ. "activities"), которое наконец-то заменяет собой кондовое махрово-бюрократеческое "мероприятия" (которое по смыслу совсем не верно используется тут и там). Но загвоздка в том, что даже в английском языке слово "highlights" - двухкорневое, там сразу два слова делают один смысл, т.е. вариант с однокорневыми "важностями" как бы заведомо слабее :) В данный момент благозвучным аналогом "хайлайтов игры" я бы назвал "яркие моменты игры". На одно слово больше, зато по-русски)))
Хех, видимо не одного меня корежит от слепого использования английских слов)
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять и читать комментарии, войдите или зарегистрируйтесь